🎪 O CIRCO
Você está convidado para assistir agora a um espetáculo de circo. Um palhaço, o Picanço; Mister Ross, o dono do circo; ciclistas; acrobatas e um ilusionista, Mister Aladino, compõem a noitada circense, além da clássica bandinha, a charanga que acompanha os números. E, completando tudo, a poesia da descrição de Afonso Schmidt.
🎠O Espetáculo Começa
Segundo sinal.
Nos dois arcos de acetileno, suspensos sobre o picadeiro, as luzinhas brancas cresceram, o redondel ficou iluminado. Palmas. Seguiu-se nova espera. A charanga ainda estava lá fora, no tablado, a sapecar maxixes sobre a praça. Dez minutos... O público entrou a demonstrar impaciência. Primeiro, um sujeito começou a bater com os pés. Outro gritou:
- Picanço!
Os vendedores apregoavam:
- Paçoca de amendoim torrado!
- Pipoqueiro! Olha o pipoqueiro!
Redondel: arena do circo.
A sapecar maxixes: expressão popular: a tocar maxixes, espécie de música popular, parecida com o batuque, para ser dançada com muita agilidade.
A ruidosa demonstração generalizou-se. Felizmente, lá dentro, a sineta cantou o terceiro sinal, recebido com palmas. A charanga, que estava voltada para a praça, recolheu-se, isto é, continuou no mesmo tablado, mas voltada para o interior do circo. Atrás dela, por causa do frio, foi descida uma cortina amarela, com estrelas e meias-luas.
Picanço iniciou o espetáculo; entrou a correr, dando uma risada tremida que só ele sabia dar, e terminou com um salto mortal. Mas ao voltar para os bastidores encontrou Mister Ross. Este falou-lhe:
- O que é que você está resmungando a�
- Estou contente. O senhor sabe, minha sogra.
Encarrilharam-se três anedotas. O público não se cansava de ouvi-las. Aplaudiu-as.
Encarrilharam-se: seguiram-se, uma após a outra.
🤹 Números Circenses
Dali por diante, os números foram-se sucedendo.
Ciclistas, a Floriza sobre a bola, os moços do puxado, vestidos de mandarins, equilibrando-se em arames esticados. De repente, Mister Ross, ainda mais grave que de costume, entrou no picadeiro.
- Ladies and gentlemen: o Grande Circo Ross desejava fazer uma surpresa maior ao distinto público desta cidade, apresentando-lhe o noto ilusionista do mundo, que se encontra atualmente em São Paulo. Mas o trem da Paulista chegou hoje com atraso. Por esse motivo o Grande Circo Ross não pode apresentar, como era seu desidério, aquele noto prestidigitador...
Ladies and gentlemen: forma inglesa que corresponde à nossa: Senhoras e senhores.
O trem da Paulista: referência à Companhia Paulista de Estradas de Ferro que servia a cidade do interior paulista onde se passa a história.
Desidério: desejo, em italiano. O português correto seria desidenatio.
Prestidigitador: ilusionista, mágico.
Um coro lamentoso de "ohhhs" se fez ouvir pelas arquibancadas. O diretor esperou passar essa onda de desgosto e prosseguiu:
- ...mas nem tudo está perdido, como demonstrarei ao respeitável público. Em falta do maior prestidigitador do mundo, o Grande Circo Ross vai apresentar o mais pequenino de todos, mas que também é aqui notoriamente conhecido.
Fez-se um silêncio escuro, tenso de curiosidade.
Mister Ross circunvagou o olhar pela arquibancada:
- Mister Aladino! Mister Aladino!
🎩 O Grande Truque
Eu saltei do meu lugar, pedindo licença a uns, acotovelando a outros, e caminhei para o picadeiro. O público inteiro me reconheceu. Palmas, gritos, exclamações e até risadas. Quando passei pelas cadeiras, a mulher do boticário disse à cunhada do coletor:
- Ói, Mariquinha, quem vem aÃ!
Boticário: farmacêutico.
Coletor: O que arrecada impostos.
E a outra:
- Ué! Quem havia de ser! O Moacir, filho do tenente Josias!
E eu firme. Saltei para a arena, caminhei sobre aquele chão fofo, coberto de serragem, e me aproximei do diretor... A seguir, eu dirigi-me às damas que estavam sentadas da outra banda e lhes pedi emprestado dois leques que, por sinal, eram brancos. Uni-os pelas extremidades e ensinei-os a voar. Levei bem dois minutos no trabalho. Mas, ao fim desse tempo, os leques, transformados por manigância numa verdadeira pomba branca, partiram do picadeiro e foram debater-se às tontas por entre os arames do trapézio e as cordas que sustentavam os arcos das luzes.
Manigância: mágica.
E o público a olhá-la, a aplaudi-la. E enquanto todos os olhos estavam a acompanhar a coitadinha da pomba branca que, afinal, conseguira fugir para a noite, eu, sorrateiramente, desentranhei os leques da cava do colete e, cheio de mesuras, fui devolvê-los à s suas respectivas maravilhadas proprietárias. Um sucesso! O circo quase veio abaixo ao ruÃdo das aclamações!
Sorrateiramente: ocultamente.
Desentranhei: tirei de lugar oculto, descobri.
Mesuras: reverências, cumprimentos.
Post a Comment